您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!

句容日語翻譯企業(yè)-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線咨詢)-句容日語翻譯

【廣告】

發(fā)布時間:2021-11-02 07:02  

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。為保證服務質量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的資質審核。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡。他們來自世界及各地。齊心協(xié)力,句容日語翻譯工資,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術和質量管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。




直譯法

  直譯是把忠實于原文內容放在位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,句容日語翻譯企業(yè),在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意譯法

  意譯卻是把忠實于原文的內容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。

  同義諺語套用法

  有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,句容日語翻譯,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。

  增詞加注法

  有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運煤,多此一舉?!被蚣幼?,說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中心,往那運煤,多此一舉。






增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,句容日語翻譯協(xié)會,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。




句容日語翻譯企業(yè)-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線咨詢)-句容日語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。句容日語翻譯企業(yè)-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線咨詢)-句容日語翻譯是鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司今年新升級推出的,以上圖片僅供參考,請您撥打本頁面或圖片上的聯(lián)系電話,索取聯(lián)系人:余久芬。

聯(lián)系我們

企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

手機: 13852900508

電話: 0511-85034191

地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

相關推薦