【廣告】
詞性的轉(zhuǎn)換
常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,揚中翻譯價格,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。例如,揚中翻譯,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時,應(yīng)該增補表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,揚中翻譯報價,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,揚中翻譯顧問,都要對其進行嚴格的資質(zhì)審核。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界及各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機: 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室