您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

句容日語(yǔ)翻譯招聘-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線咨詢(xún))-句容日語(yǔ)翻譯

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 06:05  



同傳譯員的基本條件

     同傳譯員的基本條件:

  1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language ).

  2 .廣博的知識(shí)面.

  這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

  3 .出眾的聽(tīng)記能力.

  能聽(tīng)懂各種口音,數(shù)字,專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。

  說(shuō)到口音可以說(shuō)讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)??梢赃@么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門(mén),下面舉一些各國(guó)的地方口音:

  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

  意思: I said on May day I ought a big jade.

  特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.

  日本口音: you"re right, that"s our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : you"re right, that"s our primary healthcare service.

  特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。

  亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

  特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對(duì)此為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。

  4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.

  5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).

  6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.

  7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.

  8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào).














從屬權(quán)利要求

  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 連接部份;及

  3. 限定部份。

  其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開(kāi)始,原文中"...as claim 1",句容日語(yǔ)翻譯價(jià)格,"...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

  (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請(qǐng)譯為

  「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?/p>

  「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」

  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

  為了符合國(guó)家知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類(lèi)似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:







  長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

  在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities,句容日語(yǔ)翻譯招聘, even mankind generally, moving downward,句容日語(yǔ)翻譯, of having the outermost mile of the Earth"s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至都遷入地下生活,這也會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)很多好處。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.

  這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省

事。

  "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。"



句容日語(yǔ)翻譯招聘-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線咨詢(xún))-句容日語(yǔ)翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司堅(jiān)持“以人為本”的企業(yè)理念,擁有一支高素質(zhì)的員工隊(duì)伍,力求提供更好的產(chǎn)品和服務(wù)回饋社會(huì),并歡迎廣大新老客戶(hù)光臨惠顧,真誠(chéng)合作、共創(chuàng)美好未來(lái)。鎮(zhèn)江譯林翻譯——您可信賴(lài)的朋友,公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室,聯(lián)系人:余久芬。

聯(lián)系我們

企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

手機(jī): 13852900508

電話: 0511-85034191

地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室

相關(guān)推薦