【廣告】
導視系統(tǒng)設計是傳統(tǒng)建筑設計與視覺傳達的中間學科。在現(xiàn)代城市生活中,對人與環(huán)境的信息關系要求越來越高,小到一幢寫字樓,大到一個區(qū)域甚至城市都要求有科學和人性化的導航設計。
導視系統(tǒng)內(nèi)容
導示系統(tǒng)是結(jié)合環(huán)境與人之間的關系的信息界面系統(tǒng)。很多情況下,它體現(xiàn)為標識的個體造型,導示系統(tǒng)現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛應用,在現(xiàn)代商業(yè)場所,公共設施,城市交通,社區(qū)等公共空間中,導示不再是孤立的單體設計或簡單的標牌,而是整合品牌形象,建筑景觀,交通節(jié)點,信息功能甚至媒體界面的系統(tǒng)化設計。
主導性要求的標牌標識:顯示信息空間構(gòu)成原素的信息內(nèi)容,如地形圖、配置圖、指示標牌;
趣味性要求的標牌標識:運用視覺沖擊性充足詳細介紹私人會所的休閑活動、設備維護保養(yǎng)與管理方法的事宜提醒;
引導性要求的標牌標識:運用正確引導圖和路線圖等,轉(zhuǎn)達特殊的地區(qū)信息內(nèi)容;運用線框、方位誘導性標示等,標示場地、基本建設物的方位;
景區(qū)標識系統(tǒng)有指示的作用,使用的材料也各式各樣。標識牌設計景區(qū)標識系統(tǒng)主要包括景區(qū)總平面圖、景物景點介紹牌、道路導向指示牌、景區(qū)溫馨提示牌、景區(qū)服務設施標識牌,那么在景區(qū)標識牌設計制作的過程中需要注意哪些細節(jié)呢?
??標識牌的譯文翻譯:沒有譯文標識的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語對照標識的景區(qū)、僅用漢語拼音替代外文標識的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標識傳達的信息必須準確、清楚,設計時語言應簡潔明快,易于理解和記憶。特別是譯文翻譯,避免中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白。
標識、標牌的制作過程:
噴底漆:由于鋁合金原料與面漆、印刷油墨的融合性較差,在鋁合金面板噴面漆之前需求噴一層約0.01mm厚的環(huán)氧鋅黃底漆。
噴面漆:根據(jù)客戶的要求,噴涂相應顏色的氨基漆或色漆。對淺顏色漆越發(fā)是白色漆,其干燥溫度和干燥時光應嚴格掌管,不然白色漆泛黃。
絲網(wǎng)印刷:印刷標牌面板的總體要求是:圖文位置準確清楚、字線邊緣整潔、墨跡穩(wěn)定。