【廣告】
外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的特點(diǎn),復(fù)雜性。一個(gè)優(yōu)1秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識(shí)水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí),又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等?!蓖庹Z(yǔ)導(dǎo)游員還應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠(yuǎn)山區(qū)能聽(tīng)懂當(dāng)?shù)胤窖?,進(jìn)行翻譯。
英語(yǔ)翻譯方法和技巧,英語(yǔ)翻譯-補(bǔ)詞,是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。英語(yǔ)翻譯-省略,是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
翻譯的關(guān)鍵
雖然掌握雙語(yǔ)是個(gè)人的寶貴資產(chǎn),甚至是一項(xiàng)必不可少的技能,但僅此還不足以成為該領(lǐng)域的專業(yè)人員。在大多數(shù)情況下,譯者使用母語(yǔ)工作。相比其他語(yǔ)言,熟練掌握母語(yǔ)則更加輕松。在翻譯中,需要了解文本的源語(yǔ)言,能夠?qū)⑵渑c目標(biāo)語(yǔ)言的所有審美、語(yǔ)法和句法相結(jié)合無(wú)論是需要深入研究的技術(shù)術(shù)語(yǔ),還是源語(yǔ)言中的文字游戲、謎語(yǔ)、小幽默或者慣用表達(dá),每一項(xiàng)都是翻譯的關(guān)鍵。
陪同翻譯需要注意的問(wèn)題
遵守職業(yè)道德做翻譯肯定會(huì)涉及到一些商務(wù)秘密,如產(chǎn)品價(jià)格,采購(gòu)廠家,或申請(qǐng)專利的產(chǎn)品(該產(chǎn)品非常有市場(chǎng)潛力,但是還沒(méi)有投入生產(chǎn)銷售)等。如果是外方雇傭的翻譯,假如他要采購(gòu),可能會(huì)去不同的工廠詢價(jià),比較,后再做出決定,采購(gòu)哪一家的產(chǎn)品。即使客戶沒(méi)有要求,作為一名翻譯,翻譯職業(yè)本身的職業(yè)道德也要求譯員要保密。