【廣告】
訓練短期記憶是要抓住的就是這六個'honest serving men'。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。如果要背《新概念英語》可以拿錄音帶來做聽寫?;蚴且欢我欢蔚乇常蚴前颜恼侣犕旰髲褪稣恼碌膬热?。(不做筆記)。 復述時可以用英語原語復述或是把文章翻譯成中文。 聽的時候關鍵是抓主干。記住一篇文章分幾個一群,一個段落里有幾個層次。 信息量太多無法把細節(jié)一一記住的時候應該盡量記住全局性的信息。比如說,你聽一段關于炸i彈襲i擊的新聞,你如果記不住死了多少人,誰斷了一條腿,你至少應該發(fā)生了炸i彈襲i擊這件事情以及在這件事情造成的i大影響。
翻譯技術與工具的分類
目前學者對翻譯技術和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。此項訓練的目的在于加強學生的應變和臨場組織能力,使其在逼真的環(huán)境中合理地運用各種技能進行即時、自如、流暢的雙語口頭表達。例如,鮑克(Bowker)認為翻譯技術是人工翻譯、機器翻譯、計算機輔助翻譯使用的不同類型的技術,包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術包括計算機輔助翻譯技術和機器翻譯技術。該技術指在通過翻譯人員與機器翻譯引擎之間的交互作用,從而實現(xiàn)人類譯員的準確性和機器翻譯引擎的高i效性。Quah將翻譯技術劃分為機助人譯、人助機譯、計算機輔助翻譯和全自動化高質量機器翻譯四種技術。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)將翻譯技術分為翻譯記憶技術、機器翻譯技術、術語管理翻譯技術、翻譯項目管理技術和質量保證技術。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術分為機器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術和本地化四種技術。新手翻譯通過哪些渠道來做翻譯如果你完成了上面兩個工作中的一個,就可以開始投簡歷找翻譯工作了。徐彬將翻譯技術分為高i級文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術、輸入技術、搜索技術、語料檢索、術語技術、計算機輔助翻譯技術、翻譯項目管理技術。華樹將翻譯技術分為'譯前''譯中'和'譯后'三個方面的技術,細分為源文檔撰寫與質量控制、可譯資源提取及工作量估算、項目和工作流創(chuàng)建、預翻譯、術語抽取及術語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復用、術語識別、搜索與驗證、譯后編輯、質量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產管理。
為了便于翻譯技術教學和本地化服務實踐,根據(jù)翻譯技術的內涵和特征,筆者認為將翻譯技術定義為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等的集合。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經驗,為大家?guī)砜煽扛遡效、準確快速的翻譯質量。翻譯技術一般包括翻譯記憶技術、機器翻譯技術、翻譯中的術語技術、字符和語音識別技術、文件解析技術、譯文質量保證技術等。
從內容和外在屬性分析,翻譯技術與翻譯工具不是并列或等同的關系。近兩年來,神經網絡機器翻譯發(fā)展迅猛,譯文質量顯著提升,同時也帶來了新的挑戰(zhàn),如“順而不信”和翻譯結果難以干預等問題。翻譯技術是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術開發(fā)的具體軟件。一個翻譯技術可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術的內在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術,市場上已經開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內部是依據(jù)翻譯記憶技術、文件解析技術、質量保證技術等多項翻譯技術而成的。