【廣告】
句法錯(cuò)誤:兩種語(yǔ)言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語(yǔ)通常喜歡用并列結(jié)構(gòu),而西班牙語(yǔ)則偏愛(ài)從屬結(jié)構(gòu)。)請(qǐng)記住,與英語(yǔ)相比,在你的目標(biāo)語(yǔ)言中,句子的長(zhǎng)度可能會(huì)有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語(yǔ)通常的搭配方式:我們說(shuō)“強(qiáng)風(fēng)”,但也說(shuō)“大雨”)。搭配差異的一個(gè)典例就是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“from head to toe”,在西班牙語(yǔ)中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進(jìn)行上述習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),所有這些問(wèn)題都發(fā)揮著重要的作用。除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。我們的檢查表包括以下幾個(gè)問(wèn)題:
·你的目標(biāo)語(yǔ)言銜接或斷句方式與英語(yǔ)相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī)模式?
雖然好的譯文終究能夠成為目的語(yǔ)文學(xué)的一部分,滋養(yǎng)無(wú)數(shù)讀者,但作為經(jīng)典文本的存在,卻并不應(yīng)該成為———至少在本雅明看來(lái)如此———譯者的任務(wù)。譯者不是為了討好讀者工作,翻譯也不是為了討好民族從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò)的語(yǔ)言審美。倘若說(shuō)譯者應(yīng)該自覺(jué)地意識(shí)到自己是做語(yǔ)言的工作,立身于兩種語(yǔ)言之間的譯者卻并不是只為著服務(wù)于某一種具體的語(yǔ)言,而是為了所有語(yǔ)言與生俱來(lái)的開(kāi)放性。正因?yàn)闆](méi)有一種語(yǔ)言能夠躺在自身的傳統(tǒng)上獨(dú)善其身,只能以復(fù)數(shù)形式存在的翻譯才是不可或缺的。與此同時(shí),學(xué)生的知識(shí)面不斷開(kāi)闊,詞匯量也隨之?dāng)U大,為今后的訓(xùn)練打下的基礎(chǔ)。所有不斷發(fā)展、不斷融入異的因素、從而不斷改寫(xiě)自身歷史的語(yǔ)言彼此撞擊、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成語(yǔ)言接近本真的終i極任務(wù)。
其實(shí)就這個(gè)問(wèn)題說(shuō)這么多,仿佛也是一種“翻譯腔”。用了簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ),大可以歸結(jié)為一句話:倘若翻譯是為了維護(hù)本民族語(yǔ)言的顯著特性,那還要翻譯做什么呢? 在一群興致勃勃要“再登巴別塔”的譯者前,這實(shí)在是一個(gè)不大不小的圈套。