您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國(guó)咨詢(xún)熱線(xiàn):13073664646

丹陽(yáng)法語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)服務(wù)介紹,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2020-08-09 02:05  



旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于增強(qiáng)學(xué)生即席口頭表達(dá)的自信心,提高他們?cè)诠_(kāi)場(chǎng)合進(jìn)行即時(shí)、合理與流暢的雙語(yǔ)表達(dá)的能力。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

  1、譯文“自然”。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行即席口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解如何在很短的時(shí)間內(nèi)迅速地自行組織語(yǔ)言進(jìn)行自如、簡(jiǎn)潔、流暢和較正式的雙語(yǔ)口頭表達(dá)。“自然”是指譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

  2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)?!皽?zhǔn)確”是翻譯的。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫(xiě)正確。這是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫(xiě)錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請(qǐng)看下面的例子:



長(zhǎng)期記憶和短期記憶不同。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主i席、專(zhuān)家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。短期記憶的遺忘就好比信息輸入了電腦,但沒(méi)有保存,丟失了就再也找不到了。而長(zhǎng)期記憶的遺忘,好比存在電腦里的文件找不到,自然也就提不出來(lái)了。我們可能都有過(guò)這樣的體驗(yàn),有時(shí)想一個(gè)人的名字,已經(jīng)到嘴邊了,可就是說(shuō)不出,被別人稍加提醒,馬上就想起了。這說(shuō)明這個(gè)信息還在腦子里,只是由于缺乏線(xiàn)索,而想不起來(lái)。因而長(zhǎng)期記憶主要是檢索問(wèn)題。我們說(shuō)一個(gè)人記性好,其中就包括一個(gè)人對(duì)以前發(fā)生的事情都清楚在記得。我們可以采取一些方法來(lái)改善我們的長(zhǎng)期記憶。另外我們還可以采用時(shí)間順序法,從這件事情發(fā)生前想起,按著時(shí)間順序,把前面發(fā)生的事情作為線(xiàn)索,有助于我們回憶。這種方法在考試時(shí)也可應(yīng)用。如果有某句重要話(huà)語(yǔ)你想不起來(lái)了,你可以先想一下你前面的內(nèi)容,再順著想下來(lái),會(huì)幫助你可以回憶。



語(yǔ)境對(duì)跨文化翻譯的作用

  “語(yǔ)境意識(shí)”塑造是翻譯的關(guān)鍵性操作。那些關(guān)于微信的英文如果說(shuō)網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話(huà),可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。方漢文認(rèn)為“跨文化翻譯是文本的話(huà)語(yǔ)及其文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換”。在翻譯過(guò)程中,文化必然會(huì)有交叉、碰撞與沖突,要恰當(dāng)穩(wěn)妥地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化語(yǔ)境意識(shí),提高文化素養(yǎng)。翻譯理論家奈達(dá)指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!笨缥幕瘋鞑W(xué)者薩默瓦認(rèn)為:“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話(huà)模仿別人的話(huà),它還是對(duì)外文語(yǔ)境的再創(chuàng)造。”在翻譯過(guò)程中,要讓受眾很好地理解原作者的意圖,譯者應(yīng)想方設(shè)法、花足夠的時(shí)間和精力給受眾提供恰當(dāng)貼切的語(yǔ)境,目的是要讓總體信息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過(guò)分。跨文化譯者需要精通語(yǔ)言,更要有通曉文化的文化語(yǔ)境自覺(jué),深刻理解源文中的“話(huà)中話(huà)”和“義中義”,努力挖掘源文與譯文中的深層文化內(nèi)涵。

  大量翻譯實(shí)踐證明,翻譯中的某些困難也來(lái)源于文化上的特殊意義,有學(xué)者提出:“一篇只反映某一特定獨(dú)立文化中的許多觀(guān)念和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的文本,常常含有在明顯不同的語(yǔ)言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容。主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項(xiàng)目計(jì)劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表、工作分解結(jié)構(gòu)WBS等)、評(píng)估項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)?!痹诳缥幕g過(guò)程中,文化差異往往導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾解讀源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),更要努力挖掘源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號(hào),努力構(gòu)建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語(yǔ)境。譯者不僅要具備深厚的語(yǔ)言文字功底,同時(shí)還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。巴西詩(shī)人安德拉德寫(xiě)道:“在詞語(yǔ)的皮膚下,有著暗號(hào)和代碼?!蹦敲?,譯者就要格外留心文化語(yǔ)境中詞語(yǔ)“暗號(hào)和代碼”的真實(shí)意義,還原原作者的真實(shí)意圖。




行業(yè)推薦