【廣告】
指示牌外文翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化
近日,有北京市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。石景山區(qū)旅游委的工作人員對(duì)此解釋說(shuō),這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。
城市、公園、商場(chǎng)及景區(qū)外語(yǔ)指示牌鬧笑話的現(xiàn)象,不只是北京石景山八大處公園獨(dú)有,在各地很普遍,因拼湊與中文直譯,這些標(biāo)牌被戲稱為“中式英文”。據(jù)了解,很多“中式英文指標(biāo)牌”的制作,都由相關(guān)部門打包給廣告公司制作,廣告公司的工作人員為了節(jié)約成本和省事,大多選擇翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。技術(shù)背景(1)機(jī)器翻譯研究歷程機(jī)器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開(kāi),早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進(jìn)展相對(duì)來(lái)說(shuō)比較緩慢。
盡管對(duì)于外文標(biāo)牌的翻譯,也有一些制度規(guī)范,比如,指標(biāo)牌翻譯成外文后應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核把關(guān),及時(shí)校正錯(cuò)誤,確保規(guī)范,但在現(xiàn)實(shí)中,這一規(guī)范缺少可操作性,也不利于提高公共管理與服務(wù)的效率。
存在明顯錯(cuò)誤的指標(biāo)牌,直接的是會(huì)讓外國(guó)游客看不懂,傳遞錯(cuò)誤的信息,同時(shí),也會(huì)讓外國(guó)人看低一座城市的文明水平。筆者認(rèn)為,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出現(xiàn),i優(yōu)的選擇還是推動(dòng)常用指示標(biāo)牌的通用化和標(biāo)準(zhǔn)化,即在國(guó)際通用的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)實(shí)際,按照城市設(shè)施、景區(qū)、商業(yè)服務(wù)等類別,歸類整理和完善具體的指示標(biāo)識(shí)、警語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì),對(duì)應(yīng)多種規(guī)范外文翻譯,形成標(biāo)準(zhǔn)化體系,給社會(huì)提供統(tǒng)一的遵循。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過(guò)詞對(duì)齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。
斷句和巧用連詞
處理長(zhǎng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。
轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。可譯為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國(guó), 全i面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開(kāi)放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。